... and decided that from now on (since Sunday, Feb the 20th) the official terms would be "tablette" or "ardoise" (writing board).
It is precised that the names "iPad" or "iSlate" can't be used as generic terms for those tablets.
We'll see if those new words can enter the general langage as others couldn't in the past. (though "tablette" is really near "tablet" anyway, so it should go perfectly!).
link source: numerama.com »
Page Excerpt
La Commission générale de terminologie et de néologie s'est attaquée à la francisation des termes désignant les tablettes tactiles. Elle propose d'utiliser "tablette" ou "ardoise" à la place de "pad", "tablet" ou "touch screen tablet".
C'est officiel depuis dimanche. Dans le Journal officiel, la Commission générale de terminologie et de néologie a fait connaître le vocabulaire adapté pour parler des tablettes numériques. Fini les termes anglophones comme "pad", "tablet" ou encore "touch screen tablet". Désormais, il faudra privilégier leurs équivalents français : "tablette" ou "ardoise".
Dans la définition inscrite au Journal officiel, la Commission générale explique qu'il s'agit d'un "ordinateur portable et ultraplat, qui se présente comme un écran tactile et qui permet notamment d'accéder à des contenus multimédias. Les noms de marque tels que iPad ou iSlate ne doivent pas être utilisés pour désigner de façon générale ces ordinateurs".
Read Full Article »
C'est officiel depuis dimanche. Dans le Journal officiel, la Commission générale de terminologie et de néologie a fait connaître le vocabulaire adapté pour parler des tablettes numériques. Fini les termes anglophones comme "pad", "tablet" ou encore "touch screen tablet". Désormais, il faudra privilégier leurs équivalents français : "tablette" ou "ardoise".
Dans la définition inscrite au Journal officiel, la Commission générale explique qu'il s'agit d'un "ordinateur portable et ultraplat, qui se présente comme un écran tactile et qui permet notamment d'accéder à des contenus multimédias. Les noms de marque tels que iPad ou iSlate ne doivent pas être utilisés pour désigner de façon générale ces ordinateurs".
Read Full Article »
leave comment at bottom
Sign in to comment or use
Twitter login
Would you like to join "Mobile"?
Mobile
can submit immediately
editors and members can submit
Mobile
can submit immediately
editors and members can submit







Comments
Seriously, we use many US words and I'm one that like it since language must be moving, modernising, mixing and melting with new ones. Especially in those days of global communication. I'm not saying that everything should change of course. I love my French!
But it's funny to notice that —as far as technology is concerned— the Frenches who "decide" are so very cold with the use of the original terms, which are often American of course.
But in the same time, they found some really cool French words to replace the US ones. My favorite being "courriel" for "mail" which is cleverly derived from the French "courrier" (snail mail). And we have many more, quite cute too.
But for sure, we use a lot of US words, everytime, everywhere, even when there are some nicer and more precise French words (which is silly really).